■「終わり=terminar vs acabar」#11

創傷のケアをするために、最近、某患者さんを頻繁に訪れます。

下半身が不自由な方ですが、毎朝、朝のハイジーンをご自身でします。私は、その方が車椅子に移ってしまわれる前に訪問します。じゃないと、その朝はもうアウトになっちゃうのです。

そのハイジーン(hygiene)が終わった頃、「今、いいですか?」と部屋に入るのですが、「Si~。ヤカバー」という感じでいつも言います。

ヤは、「ya」だろうとは想像がつきます。Yaは、「はい、もういいよ」とか「もう十分」とか「ハイ、オッケー」とかそんな感じの時に使います。

Ya?」「Ya.」

でも、その後のカバーって何かな~と思ったら、list para usted (私) ということで、「acabar」だったんですね~。

ヤと合体して、「ヤ アカ―ル」じゃなくて、「ーバ」と聞こえます。

「終わる (finish)」という単語のスペイン語をGoogleで調べると、テルミナル (terminar) が一番上に出来てきます。

テルミナル (terminar)」って言わないの?と聞くと、「それでもいいけどね。同じ。」と言われました。

acabar も terminar もどちらも「finish」ですが、しいて言うならば、acabar は、もうちょっと「to end」に近いようです。でも、基本的には同じとのこと。(先生曰く)

「終わった?」が「Ya acabado?」

「終わったよ」が「Ya acabado.」か、「Ya cabo.」 患者さんのはシラブル3つに聞こえるので、後者かと思います。

みたいな感じ。細かいグラマーはわからないけど、どうやらそんな感じみたいです。

I’m done. I finished. は、「ya termine (最後のeにアクセント)」

Let me finish. は、「デハ アカバ―」に聞こえるので、「Dejar acabar.」かと思いますが、正しくは、「Dejarme acabar.」じゃないかと思います。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする