創傷のケアをするために、最近、某患者さんを頻繁に訪れます。
下半身が不自由な方ですが、毎朝、朝のハイジーンをご自身でします。私は、その方が車椅子に移ってしまわれる前に訪問します。じゃないと、その朝はもうアウトになっちゃうのです。
そのハイジーン(hygiene)が終わった頃、「今、いいですか?」と部屋に入るのですが、「Si~。ヤカバー」という感じでいつも言います。
ヤは、「ya」だろうとは想像がつきます。Yaは、「はい、もういいよ」とか「もう十分」とか「ハイ、オッケー」とかそんな感じの時に使います。
「Ya?」「Ya.」
でも、その後のカバーって何かな~と思ったら、list para usted (私) ということで、「acabar」だったんですね~。
ヤと合体して、「ヤ アカバ―ル」じゃなくて、「ヤカーバ」と聞こえます。
「終わる (finish)」という単語のスペイン語をGoogleで調べると、テルミナル (terminar) が一番上に出来てきます。
「テルミナル (terminar)」って言わないの?と聞くと、「それでもいいけどね。同じ。」と言われました。
acabar も terminar もどちらも「finish」ですが、しいて言うならば、acabar は、もうちょっと「to end」に近いようです。でも、基本的には同じとのこと。(先生曰く)
「終わった?」が「Ya acabado?」
「終わったよ」が「Ya acabado.」か、「Ya cabo.」 患者さんのはシラブル3つに聞こえるので、後者かと思います。
みたいな感じ。細かいグラマーはわからないけど、どうやらそんな感じみたいです。
I’m done. I finished. は、「ya termine (最後のeにアクセント)」
Let me finish. は、「デハ アカバ―」に聞こえるので、「Dejar acabar.」かと思いますが、正しくは、「Dejarme acabar.」じゃないかと思います。