病院が経営難のため、仕事量を減らされているのと、時々外来に行くことで、Long-term care の患者さんに行く回数が減りました。
「最近、何?ムーチョ トラバホ?(仕事が忙しいの?)」といきなり聞かれたので、経営難とも言えず…
更には、私のスペイン語能力のせいもあって、思わず、というか、結局、直訳すると「病院に働いちゃ駄目って言われて」という文章になってしまいました。患者さんにこんなこと言っていいのか…!
そしたら「ムーチョ デスカンソ」と言われました。うーん、いいんだか悪いんだか。
「mucho descanso」 は、rest (休み) がいっぱい、ってことで、確かにその通りなんですがね…。
そして、その後、「ムーチョ デスカンソ ノー ムーチョ デネロ」と言われました。
デネロは、お金です。「no mucho denero」
本当にその通り…。
ところで、私の中で、「デネロ (denero)」は、ロバート・デニーロがお金を持ってるイメージ。え?そういうことなの?と思ったりもして。
日本語でも、金持ちさん、とかいう名字とか、ありますよね?英語でも、「Cash」とかいう名字もありますしね。ロバート・デニーロの名前も、そういう類なのでしょうか。