頭や単語の後ろに「se」とか「me」とかつくやつ… となると、
再帰動詞?いや、そうとも限らない… 間接目的格人称代名詞?
うわ… 汗焦…
アレルギー反応起こしそうですよね~、私だけかな。
フレーズ集みたいな本を買って暗記しても、やっぱり文法を含めた基礎をきちんと学習していないと、言語は前に進めません。
で、そうなると、この辺の文法の箇所、は避けては通れない感じですよね。
しか~し、学校のスペイン語のコースを2度もドロップしてしまっている私。また独学に戻りました。
学校は、やっぱり、学習をリードしてくれるという点では有益な環境です。
先生が問題をいっぱい出してくれて、再起動詞だろうとなんだろうと、しっかり頭に叩き込ませてくれるでしょう。
言語を独学で習得するのは、そういった意味でも、やっぱり難しいものですね。
でも、さて、まあ、しかし、しょうがないか、一つ一つ慣れていくのも道ということで、頑張っていきましょう。
というわけで、今日は、先日、外来に来られた患者さんに、言い方を一つ教えて貰ったので、それをシェアしたいと思います。
脱ぐ、外す、の意味の「quitar」
Quitarは脱ぐ、とか外す、という意味の単語です。英語では「remove, take off」などです。
Conjugationは下記です。
「Quitar」読み方は、「キタル」です。
|
現在
|
過去 |
yo |
quito
|
quité
|
tú |
quitas
|
quitaste
|
él/ella/Ud. |
quita
|
quitó
|
nosotros |
quitamos
|
quitamos
|
vosotros |
quitáis
|
quitasteis
|
ellos/ellas/Uds | quitan | quitaron |
状況としては、私が手袋(los guantes)を外しましたところ、うつぶせ状態の患者様(中学生)が「今、何しているの?どんな状況?」と聞きました。この子は、いつもこんな感じで聞いてきます。
私が「間違って手袋外しちゃったから、またはめるとこ。ごめんね。」と言いましたら、横からお母さんが「私は手袋を外しました。」というフレーズをスペイン語で教えてくれました。
「Me quite los guantes.」
「メ キテ ロス グアンテス」
「(私は)手袋を外しました」
おぉ… Meが頭にくるんだ…
(Yo) じゃないんだ…
その後オフィスに戻り、同僚に「Yo の言い方ではどうなのかな」と思って質問をしました。
「Yo guite los guantes」って私が言ったら、変?
同僚の答えは「ん?別に… そう言ってもいいよ。いいけど、Meをつけると、自分で自分の手袋を外したことが明確に伝わるの。Meをつけないと、(私)は、誰かの手袋を外したかもしれないという可能性もある。」でした。
ほぅ~、なるほどね~。
というわけで、シェアさせていただいた次第です。
お付き合いいただき、ありがとうございました!