■二日酔い クルーラ? #50

外来に行ったら、メディカルアシスタントが2人で、日本語翻訳っていうのを私に使ってみる、ということをしていました。

携帯の画面を見せられて、「これ読める?」と聞いてきたので「二日酔いがあります」と読んだら、「このイメージ(日本語の文字)が読めるの?アメージング!」と言われて…

日本語読めるとこんなにびっくりされるなんて… 人生初くらいの体験なんですが…(苦笑)

アラビア語とかロシア語とか、あの絵みたいな文字が読めるの?すごい!となるのと同じ感覚でしょうね!

というわけで、メディカルアシスタントの1人がおととい誕生日だったので、珍しくお酒を飲んだら、翌日頭が痛かったという状況の話でした。

「二日酔い」は、検索すると、「resaca」とか「la resaca」と出るんですが、メディカルアシスタントが教えてくれたのは、「cruda」でした。

音だけ最初に耳で聞いた時は、「クルーラ」と聞こえたのですが、スペルを聞いたら「d」でした。3回くらい繰り返したけど、全部「ラ」に聞こえる…。

前述の日本語訳にもあるとおり、「二日酔いです」は、英語でもスペイン語でも、「二日酔いを持っています」みたいに言います。英語では「I have a hangover.」スペイン語では「tengo una resaca.」又は「Tengo una cruda.」です。

そして、「cruda」には、他にも意味があって、「肉とか、食べ物などがnot well cooked」という意味もあるのだそうです。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする