患者さんが外来に来ると、帰りに次の予約を入れます。通常は、メディカルアシスタントが予約を入れてくれます。
でも、足の専門医は他のドクターの3倍忙しいので、メディカルアシスタントに「ええと次は…」などと予約のやり取りをしていると日が暮れてしまいます。
なので、患者さんに「フォローアップ(1)week」とか「フォローアップ(8) weeks」とか書いた紙を渡して、帰り際にフロントに寄って自分で予約を入れて帰ってくれるよう促します。
通常は、スペイン語が堪能な足の専門医が早口でその説明をして去るのですが、私がいると、もうアッという間に消えてしまいます。一日50人以上患者さんを診るのでもう本当に動きが早い!
というわけで、私が「予約を入れてね」と言うわけなのですが…。(汗)(焦…)
予約は「cita」
次の予約は「proxima cita」
何故か私の頭の中で、じゃあ、動詞は「citar」なのかと思ってしまってました。
でも、いまいち反応悪いんですよね。何か違うみたい。
グーグル先生によると、次の3つが出ます。
Haga una cita: make an appointment
pedir hora: make an appointment
citar: make an appointment, cite, quote, summon, call
というわけで、同僚に確認したら、「Haga una cita」でした。
え、じゃあ、citarは?と聞いたら、「citar? だから、haga una citaだって」 というわけで、まあ、違うってことなんだね…。
pedir horaに於いては、無視に近かった。オッケー、違うんだね。
citarは、リサーチとかの際の、citation とかに使うようです。
というわけで、「Haga una cita」。この次は、もっとうまく説明できるよう頑張ります。